2019北京外国语大学MIT翻译硕士小姐姐考研经验

朝廷为考研经验学生分享最新最全的考研经验学习资料,提供2019北京外国语大学MIT翻译硕士小姐姐考研经验学习资料下载,助力考研经验学生的考研经验学习。

2019北京外国语大学MIT翻译硕士小姐姐考研经验

择校

择校要想清楚自己的研动机和专业能力。是为了研究生文凭还是非名校不可,如果是前者的话,结合自己的学习能力选择能力范围内比较有把握的选择(例如一些综合类院校,西安电子科技大学、西工大、山西大学等,列举不包括全部),另外一种情况是翻译硕士专业突出的学校,包括外国语专业院校和排名很靠前的综合类大学,包括北大、北外、上外、复旦大学、武汉大学、南京大学、北航、厦大及几大外国语学校等等。

还可以结合自己想去的城市和未来发展进行选择,例如我本科在西安上的,西安的学校推荐西外、陕师大、西工大、西安电子科技大学、西交大比较特殊,招的是医学翻译,对本科背景有要求。

北外具体情况

北外开设MTI的学院有英语学院和高级翻译学院,英院设有英语笔译和英语口译专业,高翻的专业就是口译还有同传(高翻的同传属于学硕),但是高翻的口译和同传专业上课内容和要求都是一样的,除了学费。从2019级起,这两个学院的MTI有了一些变动,英语学院缩招笔译,扩招口译,高翻的口译也细分了方向(如会议口译等),这些在北外官网的招生简章都可以看到。
应该很多人好奇英院和高翻的口译的区别是什么。这么说吧,高翻只招收研究生,所以整个学院的精力都在培养口译人才,课程会比较满,同时也不会放松对笔译的训练。

英语学院的口译也很不错,名声可能不如高翻大,但是师资力量绝对没问题,你的同学也很优秀,每年海峡两岸的口译和全国口译,英院同学奖项都拿得挺好的。如果想学口译的话,二者竞争都是十分激烈的,因为有不少人(比如我)选择曲线救国,读了笔译专业,笔译专业也上口译课。

整个北外的MTI不管口译笔译,不管英院还是高翻,考题都是统一的,所以就考试难度和最后的专业划线来说,二者还真的不一定哪个更高。

专业课

专业课四门:政治、翻译硕士英语(我考的时候还是二外)、汉语知识百科、翻译基础

时间安排

7月-8月末:(专业知识黄金复习期,主攻翻译,附带翻译硕士英语和政治)每天早上一个小时背中国日报双语新闻的词条。
练习庄绎传的简明英汉教程,先看原文,然后自己翻译,再对照参考译文,看课后附带的知识点讲解,具体多久看完一篇没有要求,看完后练习课后的翻译练习。期间穿插韩刚的书上的练习和经济学人材料翻译。

韩刚的1000题在8月拿到手后开始两天一练。期间可以背专四专八单词,练习医八阅屡。

9月开学后(政治和百科这种记忆型的科目集中复习):开始学习置秀荣的精讲精练,穿插1000题,到11月份结束的时候全部知识点过了一遍,这一遍要扎实。

12月份集中查漏补缺(结合肖四肖八,1000题和精讲精练上的错题再复盘)背百科名词解释,推荐北外真题和跨考教育黄皮书的百科真题集。11月末,开始练习百科作文。期间仍旧保持翻译练习,较暑期来说酌情减少练习量。12月做真题,模拟真实考试情况。

单科详解

政治:我的政治考了69分,还算满意的成绩。在大三暑假末的时候买了肖秀荣的1000题,用铅笔做了一次,然后再对应肖秀荣的精讲精练学习知识点,所有知识点的吸收都来源于这本书,但是这本书似乎在署假结束时才出,不过时间是赶得上的。

在肖秀荣系列的下一个产品出来之前,我都是在用上述两本书,1000题可以用于预习,也可以用于看完精讲精练后的巩固。期间需要做的是时间规划,规划自己什么时候复习完整本书。后续肖秀荣别的产品比如四套题八套题出来的时候再练这些题就可以了,肖秀荣的预测还是比较命中率高的,不会是原题,但是采分点命中率很高。觉得自己看起来吃力的话,可以报班学习政治。

我的小tip就是一章或者一个部分学习完后,合上书画和识导图。往知识导图上添加细节,比如这个地方常考的是什么,重点是什么。

翻译硕士英语:在这里说一下,我的法语复习专业可能不适用了,因为现在二外这一科已经变成了翻译硕士英语。北外只开始考翻译硕士一年,如果同学们准备的话,可以参考别的学校的翻译硕士英语考题。根据学妹们反映的情况和老师们的要求,这科主要考察的英语基本功,建议大家多练练专八和雅思。阅读部分是比较难拿分的部分,参考专八阅读。

百科知识:这一科我考的挺差的,但是失败有失败的经验。北外的百科知识偏向于脂国文化类和世界历史类,例如文艺复兴以及文艺复兴间的大家和名作(名作不限于画作、雕刻作品以及文学作品),公文写作比较传统,不会很标新立异。

百科知识题型就是名词解释和一个公文写作还有一个大作文。名词解释有语境,会在一句话中出现。这部分整体看来很符合北外爱出原题的规律,最高效的方法就是收集北外之前的真题,将真题中出现的名词解释都背下来,还有就是要会举一反三,比如你看到新航路的开辟要主动联想到哥伦布、新大陆之类的。这部分我后来问我的同学们,他们说他们有个技巧就是记关键词,然后用自己的话串起来,如果时间充足,可以选择背。其他学校的真题的话可以参考跨考教育的黄皮书,把这些学校的名词解释也背背(不过不太现实可能),网络上也会有一些别人总结过的名词解释文档,对于考北外来说不是特别大意义认为。公文写作也是要考北外真题,说明书、策划书、通知等等,是会重复考的,这里指的是题材的重复,不是完全一样的考题。

大作文我就是用圈考数育的黄皮书练习的,因为这本书是一起真题集,各个学校的都有,找一个小伙伴一起练习,记得掐点,然后互相批改,能够保证一个礼拜两篇的练习量算很不错了,我和我的小伙伴练习了一个月。大家酌情练习,多看看写的好的有什么套路。

段落翻译:这部分我主要推荐一些练习的书籍。入门级:武峰的十二天突破英汉翻译(这本书同学推荐过说不错,适合完全摸不着头脑的时候该怎么开始翻,会讲一些基本的实用规律,其中出现的很多例句都来源于庄绎传老师的书);庄绎传老师的英汉翻译简明教程(这本书是我的翻译圣经,一些经典篇章练习看了很多遍),这本书的特点是每一课会集中一类型的翻译问题,教你去发现采分点,而且翻译地道。

韩刚的B2A,韩刚这本书我没有全部看完,挑选的进行了翻译和学习,韩刚这本书有个十大原则很实用。我还用到的练习材料是经济学人,自己翻译,再对照官方的翻译。张培基散文翻译挑选着来看。

重点:保证翻译练习的频率和材料的质量,要学会反思。一个材料可以隔一段时间进行复盘。

书单总结

肖秀荣系列:1000题,精讲精练,四套题,八套题

武峰十二天突破英汉翻译韩则B2A“译点通”

庄绎传英汉翻译简明教程张培基散文翻译

跨考教育翻译硕士黄皮书系列(包括各个学校最近三年的真题:汉百、翻译基础、还有互译小词典)

还有从在读学姐那里买的一些复试资料

这些书我大部分在湖南天盛源图书买的,挺及时上新。

关于真题

真题有两个用处,第一,可以在择校时做一套感受下难度和适不适合。第二,在考试前一个月,做真题保持考试的感觉。

以上经验基于本入和同行的实际经历,仅供参考。祝大家都能考取自己理想的学校!

免责声明,若由于商用引起版权纠纷,一切责任均由使用者承担。

您必须遵守我们的协议,如果您下载了该资源行为将被视为对《版权政策》全部内容的认可-> 求资料 免费VIP
本站资源全部来自互联网收集,仅供用于学习和交流,请勿用于商业用途。如有侵权、不妥之处,请联系站长并出示版权证明以便删除。 敬请谅解! 侵权删帖/违法举报/投稿等事物联系邮箱:admin@chaoting.org
未经允许不得转载:朝廷 » 考研经验 » 2019北京外国语大学MIT翻译硕士小姐姐考研经验
分享到:

评论抢沙发

评论前必须